The text on the sign is indeed German with exactly the meaning guest mentioned. It is a so-called traffic separation sign. The grammar seems to be unlikely, but it is ineed a German expression. The photo was taken near Danube river in Stein-Krems/Austria.
I am German, and while 'Boote' is indeed a german word, 'queren' itself may exist but only to be used with a prefix, such as 'über-' . Therefore, 'ships are passing' would be 'Schiffe überqueren (den See, etc.)'. You would most likely translate 'queren' with 'to cross' (still 'queren' itself is very uncommon and almost never used, simply because it wouldn't really have a meaning).
Well, I don't know about signs in Austria though, I only said that I didn't see a sign like that in Germany ^^'
In dem Fall mache ich es kurz: http://www.duden.de/rechtschreibung/queren ("Deutsche Sprache, schwere Sprache." - Das sagt man ja so schön. Überprüfe doch bitte die Fakten, bevor Du anderen widersprichst. ;P)
Natürlich habe ich das vorher überprüft, deshalb schreibe ich ja auch, dass es das Wort queren gibt, falls du meinen Kommentar überhaupt richtig gelesen hast. Der Gebrauch im eigentlichen, alltäglichen Reden ist jedoch quasi nicht vorhanden - immernoch. Queren wäre in der englischen Übersetzung immernoch to cross - und so auch im Deutschen. Niemand sagt queren (außer überqueren), jeder verwendet wohl eher kreuzen, nicht? Ich habe mich eventuell im ersten Kommentar dennoch etwas falsch ausgedrückt, indem ich sagte, es sei kein Deutsch. Ich wollte eigentlich nur sagen, dass es sehr unüblich im eigentlichen Sprachgebrauch ist, tut mir Leid.
Well, I don't know about signs in Austria though, I only said that I didn't see a sign like that in Germany ^^'