I have no idea what I was expecting
9 years ago by superintrovertman · 1881 Likes · 13 comments · Popular
Report
Comments
Follow Comments Sorted by time
purple_sleevies
· 9 years ago
· FIRST
You were expecting some sort of vulgar string of words including many profanities, Come on now
26
thefandomisrising
· 9 years ago
Probably something closer to, "I wish to skin you, and feed your flesh to my enemies".
18
violence
· 9 years ago
I think you're looking for this: "Je tiens à vous dépouiller, et nourrir votre chair à mes ennemis"
17
rosalinas
· 9 years ago
"Je tiens à vous dépouiller" is "i want to rob you"
6
guest
· 9 years ago
It would be more "Je veux te dépecer"
guest
· 9 years ago
I was expecting a Cthulhu-related answer.
3
otamega
· 9 years ago
There are some things in every language that can't be translated into others.
12
guest
· 9 years ago
Exactly! And what that person wrote is correct.
5
guest
· 9 years ago
actually, that's right. tu me manques MEANS "I miss you" but if translated it literally it would be roughly "you are missing from me". ask any french-speaking person this. also never trust Google translate.
10
guest
· 9 years ago
I didn't see it from this angle but this is true !
beautifulpotato
· 9 years ago
In Czech Republic we don't say "I miss you so much", we say "Sladké Mother , sweet matka , poslat své dítě ke mně , pro hříchy nehodný musí být pokřtěn v krvi a strachu" which means "We are both one with the divine being in which the light of life dwells, and though now we part we will be together always" and I think that's beautiful.
2
purple_sleevies
· 9 years ago
I see your subtle video game reference, and I applaud you greatly.
beautifulpotato
· 9 years ago
I was hoping someone would get it ;D hats off to you