This is neat and clever but also like… nnnnnn…
Rhyming is complicated. Simple and not. There is no known ancient word for Rhyming and it is not common in literature or poetry through much of history for many cultures but especially western cultures.
Alliteration and other schemas were commonly used in verse.
In English we generally say a word rhymes when the sounds of the word are the same after the last stressed syllable. This places a strong phonetic component on rhyme. In simple terms, lead and read (reed) don’t rhyme because even though the last syllable is written the same it is not pronounced the same. English is not the only language where words are not spelled completely phonetically, or where words were once spelled phonetically but through the morphology of spoken and written word the spelling diverged from the phonetic pronunciation. An easy way to picture this is where there are sting regional accents of a shared language. A common example from Boston is “Car” is often
spoken to sound like “cah” but it is not commonly spelled as “cah” etc. of course it gets more interesting. The non hearing can rhyme too, and that raises the concept of rhyming in pictographic languages.
Slavic languages are interesting when it comes to rhyming, and Japanese doesn’t really Rhyme in the way English speakers would recognize as the language having rhymes, but Japanese and Chinese are full of puns and alternative meanings based upon pictographic or other messaging in their linguistics. So for example a character may be a representation of the word “ball” but it may have a sound associated with it- usually a “syllable” which by itself wouldn't be used to write “ball.” And that character might combine with other characters to produce words seemingly having no connection to the word or concept of ball other than containing the character for ball- but the fact the character for ball exists creates subtext for puns or other word and conceptual play.
They have done studies across languages by asking people to look at words or verse and decide what rhymes and what doesn’t. This gets deep into linguistics so I’ll oversimplify and be vague but basically- what is seen as a rhyme or where the rhyme is within the structure can be seen differently based on your native language. “There once was a man from Spain, who liked to play in the rain..”
A simple rhyme. Spain, rain. Each positioned at the end of its part of the sentence. “He came from Spain in the rain to see the movies..” I mean… Spain and rain rhyme but is that a rhyme? Not to average English speaking ears. But when you stop and think about why and all the different ways to rhyme even in English and we can see that not EVERY word needs to rhyme but there is a rhythm and structure- though the why gets a bit linguistically complex. So as we shift languages and start dealing with languages with different phonetics and rules, different syntax and sentence structure-
We can see where it can be subjective. So from an English perspective, certain languages flip words or entire sentences. The subject can come after the predicate- it is odd, uncommon, rarely if ever proper in English to say something like “he runs, John.” We say “John runs” if it is John doing the running. We say: “I don’t feel well” not “not are I feeling well.”
So this structure tends to dictate what sounds “good” to a native speaker of a language. Just like common words in one language might sound funny to another. In Japanese comics it is common for laughter to not be “ha ha ha” but “fu fu fu.” The sounds we make for animals can change by language. In one language dogs go “bark bark” or “woof woof” and in another they go “won won” or “Meong” or “Blaf.”
A fun test is asking people from different languages to combine two words.
For example asking them to combine the word “Car” and “boat.” There tend to be patterns that most speakers of a certainly language will follow in combining words, and these patterns can usually be predicted based on the structure of their native language. So one language might say: “caat” by taking the first two and last two letters. Another may say “boar” in the same mechanisms but reversing the order. “Carat” using the entire 3 letters of cad and the last two of boat… a primary factor here is often where the native languages places syllables or emphasis. So I mean… language gets really complex. English does have a lot of rules, but it isn’t unique in that regard. What languages are most difficult to learn or understand often have to do with your native language. English is however a very dynamic language and easily modified, which makes it particularly adept at keeping pace linguistically with technology.
So I mean… When you stop and think about it, the global age most children begin to speak and the age most children become proficient in basic communication tend to be similar on the whole. It takes us all years of constant exposure and education from a blank slate to develop basic communication skills and most children have fairly weak vocabulary and formal language skills well into their first decade of life if not even slightly longer. That’s with a “blank slate” and excellent nueroplasticity.
So languages that aren’t our native or primary language tend to be difficult regardless.
Rhyming is complicated. Simple and not. There is no known ancient word for Rhyming and it is not common in literature or poetry through much of history for many cultures but especially western cultures.
Alliteration and other schemas were commonly used in verse.
In English we generally say a word rhymes when the sounds of the word are the same after the last stressed syllable. This places a strong phonetic component on rhyme. In simple terms, lead and read (reed) don’t rhyme because even though the last syllable is written the same it is not pronounced the same. English is not the only language where words are not spelled completely phonetically, or where words were once spelled phonetically but through the morphology of spoken and written word the spelling diverged from the phonetic pronunciation. An easy way to picture this is where there are sting regional accents of a shared language. A common example from Boston is “Car” is often
Slavic languages are interesting when it comes to rhyming, and Japanese doesn’t really Rhyme in the way English speakers would recognize as the language having rhymes, but Japanese and Chinese are full of puns and alternative meanings based upon pictographic or other messaging in their linguistics. So for example a character may be a representation of the word “ball” but it may have a sound associated with it- usually a “syllable” which by itself wouldn't be used to write “ball.” And that character might combine with other characters to produce words seemingly having no connection to the word or concept of ball other than containing the character for ball- but the fact the character for ball exists creates subtext for puns or other word and conceptual play.
A simple rhyme. Spain, rain. Each positioned at the end of its part of the sentence. “He came from Spain in the rain to see the movies..” I mean… Spain and rain rhyme but is that a rhyme? Not to average English speaking ears. But when you stop and think about why and all the different ways to rhyme even in English and we can see that not EVERY word needs to rhyme but there is a rhythm and structure- though the why gets a bit linguistically complex. So as we shift languages and start dealing with languages with different phonetics and rules, different syntax and sentence structure-
So this structure tends to dictate what sounds “good” to a native speaker of a language. Just like common words in one language might sound funny to another. In Japanese comics it is common for laughter to not be “ha ha ha” but “fu fu fu.” The sounds we make for animals can change by language. In one language dogs go “bark bark” or “woof woof” and in another they go “won won” or “Meong” or “Blaf.”
A fun test is asking people from different languages to combine two words.
So languages that aren’t our native or primary language tend to be difficult regardless.