Yes because it's illegal to say YOLO in any other countries
5Reply
deleted
· 8 years ago
Begin at the end of the compound word. In this case, it is "Gesetz" which means a law, and this word would probably be the name of a law. Next word is "Uebertragung" (the s in between is there for euphonic reasons) which probably has to do with someone transferring something to someone. "Aufgaben" would be something like specific information (notes, but formal). "Ueberwachung" (another s to be ignored) here means monitoring.
2
·
Edited 8 years ago
deleted
· 8 years ago
"Etikettierung" (s) is an everyday word that denotes the act of putting labels on things. "Fleisch" probably means meat in this context. "Rind" referred to some species of animal, probably cows and oxen. If so, Rindfleisch would be beef. I believe Germans find such constructs as these long words awkward and annoying.
1
·
Edited 8 years ago
deleted
· 8 years ago
Law concerning the monitoring of the transfer of information in relation to the labeling of beef?
Law (concerning) the transfer of tasks (regarding) the monitoring of labeling of beef. Probably the tasks are transferred from one administrative body to another.
If it offers some consolation, even most Germans have problems with these words, and they are almost exclusively used in legislative or administrative language.
2
deleted
· 8 years ago
Thanks. Aufgaben also means task/problem to be solved. Nice that Germans take time to correct non-native speakers (instead of just laughing behind our backs like the French :))
I speak German this is just a bunch of words strung together. It has no meaning. It's like if you said that friendsandchildrenaregood is only one word.
In Swedish and Norwegian, there is no theoretical limit as to how long words can be. A Norwegian example from Wikipedia is "menneskerettighetsorganisasjonssekretærkursmateriellet" (The material used in courses for secretaries in human rights organisations)) which makes perfect sense. In Swedish and Norwegian individual words are determined by pronunciation. If you split them up, they have different meanings. "menneske" means "human", "rettigheter" means "rights". Human rights must be written and pronounced as "menneskerettigheter". "menneske rettigheter" would simply be two words in a row with no connection to each other..
1Reply
·
Edited 8 years ago
deleted
· 8 years ago
In Swedish and Norwegian, there is no theoretical limit as to how long words can be. A Norwegian example from Wikipedia is "menneskerettighetsorganisasjonssekretærkursmateriellet" (The material used in courses for secretaries in human rights organisations)) which makes perfect sense. In Swedish and Norwegian individual words are determined by pronunciation. If you split them up, they have different meanings. "menneske" means "human", "rettigheter" means "rights". Human rights must be written and pronounced as "menneskerettigheter". "menneske rettigheter" would simply be two words in a row with no connection to each other.
·
Edited 8 years ago
deleted
· 8 years ago
Coming to think of it, in Swedish "human rights" would probably be somthing like "mænskliga rættigheter", which to a Norwegian sounds like "humane rights"
beef labeling monitoring task transfer law
If it offers some consolation, even most Germans have problems with these words, and they are almost exclusively used in legislative or administrative language.