Comments
Follow Comments Sorted by time
guest_
· 4 years ago
· FIRST
I don’t know if the “I don’t get it” is serious. In case it is- the pub is that in English, a word for both the act of making a thing shiny, and the compound used to make it shiny are called: polish (pah-lysh). But- in English the language and people of the country of Poland are called “Polish” (pole-ish). So the car salesman asks how the customer thinks the cars are kept shiny, and the customer replies “polish”(pah-lysh) ad in the compound; but the salesman takes it as the customer saying “Polish” (pole-ish) as in the language. Thusly- the salesman responds to the customer using the Polish language under the assumption the customer was saying he didn’t understand English or preferred to use Polish (language.)
anthracite
· 4 years ago
In British English, the pronunciations are much closer together, just a little nuance really.
1
guest_
· 4 years ago
I didn’t even think of that- but now that you mention it, I see it.