I would say comes with some other feature of the language. For instance, Russian tends to have much longer words than english in the amount of letters, but also has words that contain the same information that would be expressed in multiple words if translated to English. And another thing is that the role of articles is basically fulfilled by the word itself. As someone who learned English as a second language, I still have no clue why articles are even important in English, but I can see that without them the sentence doesn't flow as well. It's something I feel, but can't rationalize. And if I were to directly translate from Russian, "Я внутри" would become "I inside", skipping "am" completely. It's just that in one language sentences works one way and in the other it works differently.
This. It's really hard to learn to use those pesky little things correctly if your own language doesn't have them. As a child when learning English it was always a guessing game. In Finnish we just use more cases instead.
The Polish language also does not use articles, however in your reply as why articles at important in English, an example would be the phrase 'in office' and 'in an office' which mean two completely different things (these phrases correspondingly in Polish translate to 'w biurze' and 'jest urzędnikiem') because the use of the definite/indefinite article make that much of a difference considering grammar.
I'm someone who's studied both Polish and Russian, so I take into account all these little important details, just wanted to put my input in.
A Russian girl I had classes with said when they speak English they say things like "open door" instead of "open the door" because they assume you're smart enough to know which door they're talking about
I'm someone who's studied both Polish and Russian, so I take into account all these little important details, just wanted to put my input in.